Wie klingt Gottes Wort? Kann von der Übersetzung abhängen

Rev. Pete McKenzie weist die etwa zwei Dutzend Anbeter, die in den Kirchenbänken sitzen, zu Psalm 68:11:



'Der Herr gab das Wort: Groß war die Gesellschaft derer, die es veröffentlichten.'



Es ist eine perfekte Passage, um das Bibelstudium am Mittwochabend in der Bible Baptist Church, 2238 Sandy Lane, zu beginnen, und die perfekte Version der Bibel, um sie zu lesen.



Das liegt daran, dass das Thema des heutigen Abends die King-James-Bibel ist, und die Bible Baptist Church ist eine unabhängige Baptist-King-James-only-Kirche, deren Mitglieder die 400 Jahre alte Bibelübersetzung vor allen anderen für maßgeblich, fehlerfrei und theologisch halten Korrekt.

Der King James – die ehrwürdige Übersetzung des christlichen heiligen Buches, das für einen Großteil seiner Geschichte buchstäblich die christliche Bibel war – ist heute jedoch nur eine von mehr als einem Dutzend englischsprachiger Bibelübersetzungen, die amerikanische, englischsprachige Christen für die Anbetung, Gebet und Studium.



Zur gleichen Zeit, in der die aufmerksame Gemeinde der Bible Baptist Church in ihren King Jameses blättert, um Psalmen zu suchen, blättern wahrscheinlich Christen bei anderen Bibelstudien in anderen Kirchen im ganzen Tal unter der Woche in ihren NIVs, NKJVs, RSVs, CEVs , NRSVs und unzählige andere Versionen eines heiligen Buches, die sie alle, zumindest theoretisch, teilen.

Die meisten Anbeter – egal welcher Konfession – denken wahrscheinlich wenig über die heiligen Bücher nach, die sie lesen, sei es die christliche Bibel, die hebräische Bibel oder der Koran. Aber die Reise, die ein heiliges Buch von einem fremdsprachigen „dort“ zu einem englischsprachigen „hier“ zurücklegt, kann kompliziert, verwirrend und umstritten sein.

Im islamischen Glauben „gibt es keine offizielle (englische) Übersetzung des Korans“, sagte Ibrahim Hooper, Direktor der nationalen Gemeinschaft des Council on American-Islamic Relations, einer Bürgerrechts- und Interessenvertretungsgruppe. 'Die einzige offizielle Version ist auf Arabisch.'



'Es gibt, was wir Übersetzungen der Bedeutung des Korans nennen, also gibt es viele verschiedene englische Übersetzungen und Übersetzungen in viele Sprachen', fügte er hinzu, aber keine Übersetzung, die als 'Zitat, das Buch' verstanden wird.

Im Judentum wurde die Übersetzung der Tora – der ersten fünf Bücher der hebräischen Bibel – vom Hebräischen ins Englische traditionell nicht als Problem betrachtet, weil „wir unseren Kindern immer beigebracht haben, Hebräisch zu lesen und zu verstehen“, sagte Rabbi Felipe Goodman von Temple Beth . Scholom. 'Wir lesen also direkt aus dem Original.'

Obwohl es englischsprachige Übersetzungen der Tora gibt, war die Übersetzung der Bücher ins Englische 'bis jetzt für uns nie so wichtig, weil wir uns an einem Ort befinden, an dem viele Leute Hebräisch nicht mehr verstehen', sagte Goodman. 'Aber bis Mitte des 20. Jahrhunderts, würde ich sagen, war Übersetzung für uns nicht wichtig.'

Im Christentum jedoch ist die Geschichte der Übersetzung der Bibel in die Landessprache ein Unternehmen voller Debatten, Kämpfe und sogar Märtyrer. Zum Glück für moderne Christen bringt der Umgang mit der Alphabetsuppe von Bibelübersetzungen, die heute in jedem Buchladen zu finden ist, normalerweise nichts Tödlicheres mit sich als ein Gefühl überwältigender Verwirrung.

Rev. Ralph E. Williamson, Senior Pastor der First African Methodist Episcopal Church in North Las Vegas, erhält „die ganze Zeit“ Anfragen von Gemeindemitgliedern, die eine Empfehlung für eine Bibelübersetzung suchen.

Fragende „wollen normalerweise etwas, das ihnen eine gute biblische Antwort auf alles geben kann, wonach sie suchen, aber sie wollen es in einem Kontext, den sie verstehen können“, sagte Williamson, obwohl das Abwägen dieser beiden Kriterien „eine Herausforderung“ sein kann.

Bibelübersetzer beginnen heute fast immer mit Quellendokumenten, die hauptsächlich in Hebräisch und Griechisch verfasst wurden. Joel Green, Professor für Auslegung des Neuen Testaments und stellvertretender Dekan des Center for Advanced Theological Studies am Fuller Theological Seminary in Pasadena, Kalifornien, sagte, viele seien davon überrascht.

'Ich wurde wiederholt gefragt, ob die Übersetzungen, an denen ich gearbeitet habe, zum Beispiel Übersetzungen des King James sind, vorausgesetzt, es handelt sich um eine Übersetzung vom Englischen ins Englische', sagte Green, der auch Herausgeber des Neuen Testaments der Common English Bible ist 'Wenn ich also erkläre, dass es sich um eine Übersetzung aus dem Hebräischen oder Aramäischen, in einigen Fällen und Griechischen handelt, sind die Leute überrascht und fragen sich, ob Bibelgelehrte diese Sprachen tatsächlich kennen.'

Dann, so Green, gehen viele Christen davon aus, dass die Übersetzung biblischer Texte aus dem Griechischen oder Hebräischen ins Englische „ein ziemlich einfacher Prozess und manchmal ziemlich chaotisch ist“.

Bei einer Übersetzung müssen Übersetzer die Bedeutungen und Verwendungen von Wörtern und Wendungen in ihrem hebräischen oder griechischen Original berücksichtigen. Dann müssen sie auf der anderen Seite der Übersetzungsgleichung englische Wörter und Sätze auswählen, die den englischsprachigen Ziellesern die ursprüngliche Passage oder den ursprünglichen Gedanken am besten vermitteln.

724 número do anjo

'So sehr Sie versuchen, die alte Sprache zu verstehen, um sie gerecht darzustellen, müssen Sie genauso viel Arbeit leisten, um den Zustand der aktuellen Sprache zu analysieren', sagte Douglas Moo, Vorsitzender des Komitees für Bibelübersetzung und Übersetzer der Neuen Internationale Version, für die letztes Jahr eine größere Überarbeitung veröffentlicht wurde.

'Die Frage ist, welche Art von Übersetzung möchten Sie produzieren?' sagte Mu.

Einige Übersetzungen bemühen sich, die Struktur des griechischen und hebräischen Originals beizubehalten – mit der Gefahr, dass die heutige englische Version unklar oder gestelzt wird – während andere Übersetzungen die Bedeutung der Originalsprache betonen.

In beiden Fällen geht es bei der Übersetzung fast immer um mehr als, wie Moo es ausdrückt, „das griechische Wort X zu nehmen und im gesamten Werk das englische Wort Y zu ersetzen“.

Betrachten Sie das Wort 'Hund'.

'Heute denken wir vielleicht an einen Irish Setter, der neben der Familie vor dem Kamin sitzt, wenn wir das Wort 'Hund' hören', sagte Green, aber die Hunde, die in der biblischen Erzählung die Wunden von Lazarus lecken, sind es nicht, Zitat, die besten Freunde des Menschen. Sie sind Aasfresser. Sie könnten das also mit „cur“ übersetzen. Sie leben nicht in den Häusern der Menschen. Sie durchwühlen den Müll der Dörfer. Es ist ganz anders.“

Das Urteil – oder, manche würden es nennen, die Subjektivität – bei der Übersetzung eines heiligen Buches kann einen fruchtbaren Boden für Debatten schaffen.

Jamie Sabino war während seiner Kindheit sowohl mit der King James Bibel als auch mit der NIV Bibel vertraut. Ihr Vater war Pastor, und Sabino sagte: „Ich wusste einfach nicht, dass es überhaupt ein Problem gibt“, wenn es darum geht, eine Übersetzung anstelle einer anderen zu verwenden.

Dann, vor sechs Jahren, begann sie, die Bible Baptist Church zu besuchen und lernte die Geschichte der King-James-Bibel im Vergleich zu anderen Übersetzungen kennen. Sabino sagte, sie habe etwa zwei Jahre studiert, um etwas über King James zu erfahren, und dass sie am Ende des Prozesses eine King James-only-Gläubige wurde.

McKenzie, Pastor der Bible Baptist Church, sagte, er predige nur aus der King-James-Version von 1611, glaube an „die Autorität des King James“ gegenüber anderen Übersetzungen und hält den King James für – wie die lehrmäßige Aussage der Kirche es ausdrückt – „der reines, bewahrtes Wort Gottes, ohne Irrtum.'

Laut McKenzie führen andere englischsprachige Übersetzungen ihre Abstammung auf Quelltexte zurück, die als korrumpiert begannen oder im Laufe der Zeit wurden.

'Im modernen Christentum gibt es diese Art von Vorstellung, dass alle Bibeln eine Art Cousin sind, dass sie alle irgendwie verwandt sind, und das ist nicht der Fall', sagte McKenzie. 'Es geht um die Familie der Manuskripte, aus der sie stammen.'

Und, sagte McKenzie, andere Bibelübersetzungen als die von King James leiden unter einem allgegenwärtigen „Menschen-zentriert“ und nicht „Gott-zentriert“. sich nähern. Als Ergebnis, sagte er, haben wir heute „mehr Versionen der Bibel als je zuvor, aber wir scheinen biblisch ungebildeter zu sein als je zuvor.

„Ich wurde 1977 in der Bible Baptist Church in Las Vegas gerettet, als ich ein 17-jähriger Junge war. Zu dieser Zeit war (der King James) die einzige Version, die die Kirche verwendete, aber ich würde damals nicht sagen, dass wir wirklich verstanden haben, warum. Uns wurde nur gesagt: ‚Das ist die Bibel, das gute Buch, das richtige Buch.‘

„Aber ich kann wirklich sagen, dass, nachdem ich die letzten 34 Jahre meines Lebens dieses Buch gelesen und daraus studiert und es mit anderen Versionen verglichen habe – und die Wurzeln davon studiert habe – es sich nur als genau das erwiesen hat, was es verspricht, und das ist das bewahrte Wort Gottes.'

McKenzie akzeptiert, dass seine und die seiner Gemeinde ausschließlich King James-Haltung von anderen Christen nicht geteilt wird.

„Uns ist klar“, sagte er, „dass wir wahrscheinlich nie eine Megakirche sein werden, weil wir eine starke Position in der King-James-Bibel einnehmen.“

Aber Moo sagte: „Ich denke, dass die meisten Leute nicht mehr so ​​denken über den King James, und ich vermute, dass das in gewissem Maße kulturell und regional ist. Im Südosten scheint der King James als Bibel im Gegensatz zu anderen immer noch sehr geschätzt zu werden. Das finde ich heutzutage in anderen Teilen des Landes nicht mehr.“

Im Laufe des letzten halben Jahrhunderts oder so haben sich die englischsprachigen Christen von heute daran gewöhnt, mehrere Bibelübersetzungen zur Auswahl zu haben, von denen jede in einer bestimmten Sprache verfasst ist. Infolgedessen sagte Moo: 'Ich glaube nicht, dass wir jemals in eine Zeit zurückkehren werden, in der es eine einzige englische Übersetzung gibt, die die Landschaft dominiert.'

Kontaktieren Sie den Reporter John Przybys unter oder 702-383-0280.

Hier ist das Wort

que sinal é 12 de agosto

So handhaben vier beliebte Bibelübersetzungen Psalm 23.

KING JAMES-VERSION

Der Herr ist mein Hirte; Ich werde nicht wollen.

Er lässt mich auf grünen Weiden liegen; er führt mich an die stillen Wasser.

Er stellt meine Seele wieder her: er führt mich auf den Pfaden der Gerechtigkeit um seines Namens willen.

Ja, obwohl ich durch das Tal des Todesschattens gehe, fürchte ich nichts Böses: denn du bist bei mir; deine Rute und dein Stab trösten mich.

NEUE KING JAMES-VERSION

Der Herr ist mein Hirte; Ich werde nicht wollen.

Er lässt mich auf grünen Weiden liegen;

Er führt mich an den stillen Gewässern entlang.

Er stellt meine Seele wieder her;

Er führt mich auf den Pfaden der Gerechtigkeit

Um seines Namens willen.

Ja, obwohl ich durch das Tal des Todesschattens gehe,

Ich werde nichts Böses fürchten;

Denn du bist bei mir;

que signo do zodíaco é 27 de dezembro

Deine Rute und dein Stab trösten mich.

NEUE INTERNATIONALE VERSION

Der Herr ist mein Hirte, mir fehlt nichts.

Er lässt mich auf grünen Weiden liegen, er führt mich an stillen Gewässern,

er erfrischt meine Seele.

Er führt mich um seines Namens willen auf die richtigen Pfade.

Auch wenn ich durch das dunkelste Tal gehe,

Ich fürchte nichts Böses, denn du bist bei mir;

deine Rute und dein Stab, sie trösten mich.

GEMEINSAME ENGLISCHE BIBEL

Der Herr ist mein Hirte. Mir fehlt nichts.

Er lässt mich auf grasigen Wiesen ausruhen; er führt mich zu ruhigen Gewässern; er hält mich (meine Seele) am Leben. Er führt mich um seines guten Namens willen auf die richtigen Pfade.

Selbst wenn ich durch das dunkelste Tal gehe, fürchte ich keine Gefahr, denn du bist bei mir.

Deine Rute und dein Stab beschützen mich.